017. αναμνήσεις από το μέλλον –17
Dec 2006
Βρίσκομαι
μεσα σε ένα μαντρί. Βλέπω να έρχονται από μακριά κάτι τύποι με κουκούλες.
Περιμένω να γεννήσω σε λίγες μέρες. Τα πρόβατα βελάζουν και δε μπορώ να
κοιμηθώ. Εξω, αν και είναι νύχτα, υπάρχει πολύ φως. Λάμπει πολύ το φεγγάρι,
λάμπει κι ένα μεγάλο άστρο. Παίρνω την κιθάρα μου και παίζω ένα τραγούδι. Ολα
θα πάνε καλά, αυτό είναι σίγουρο. Του χρόνου τέτοια εποχή, θα γιορτάζουμε
γενέθλια.
ErinnerungenausderZukunft
Ich befinde mich in
einem Stall. Von weitem sehe ich ein
paar Typen mit Kapuzen kommen. Ich
warte darauf, in einigen Tagen zu gebären.
Die Schafe blöken und ich kann nicht schlafen. Draußen, obwohl es Nacht ist, ist viel Licht. Der Mond leuchtet hell, es leuchtet auch ein
großer Stern. Ich nehme meine Gitarre
und spiele ein Lied. Alles wird gut,
das ist sicher. Nächstes Jahr zu dieser
Zeit feiern wir Geburtstag.
030. ανταπόκρισηαπότηΓη –02 Mar 2007
Το δίποδο ον, το καλούμενο "άνθρωπος", τείνει
να εξαφανιστεί και χρήζει προστασίας. Μόνο 40 είδη διασώζονται και η διατήρησή
τους εξαρτάται από τον αριθμό των θηλυκών που θα επιζήσουν στον πλανήτη.
Τα παραδείσια πτηνά έχουν πολλαπλασιαστεί δυσανάλογα και σκιάζουν το ηλιακό φως.
Τα παραδείσια πτηνά έχουν πολλαπλασιαστεί δυσανάλογα και σκιάζουν το ηλιακό φως.
Echo von der Erde
Das zweibeinige Wesen, der sogenannte „Mensch“ droht zu verschwinden und
braucht Schutz. Nur 40 Arten werden
gerettet und ihre Erhaltung hängt von der Zahl der Frauen ab, die auf dem
Planeten überleben werden. Die
Paradiesvögel haben sich umgekehrt proportional vervielfacht und werfen
Schatten auf das Licht der Sonne.
086. δυο τρύπες στο νερό 18 Jun 2009
Μια
φορά, ήταν δυο σταγόνες νερού που συζητούσαν. Ξαφνικά, η μια κατέβασε μια ιδέα:
«Δεν κάνουμε δυο τρύπες στο νερό;» ρώτησε την άλλη και η άλλη σταγόνα απάντησε:
«Μα αφού το ξέρεις, δεν γίνονται τρύπες στο νερό!» Με το πες πες όμως, η πρώτη
σταγόνα έπεισε τη δεύτερη να δοκιμάσουν.
«Ας το δοκιμάσουμε, τουλάχιστον, τι έχουμε να χάσουμε;» της είπε. Ετσι, αποφάσισαν να κάνουν δυο τρύπες στο νερό κι έπεσαν με ορμή πάνω σε μια νερένια επιφάνεια και το νερό κατάπιε και τις δυο και ξεδίψασε.
«Ας το δοκιμάσουμε, τουλάχιστον, τι έχουμε να χάσουμε;» της είπε. Ετσι, αποφάσισαν να κάνουν δυο τρύπες στο νερό κι έπεσαν με ορμή πάνω σε μια νερένια επιφάνεια και το νερό κατάπιε και τις δυο και ξεδίψασε.
Zwei Löcher im Wasser
Einmal waren da zwei
Tropfen Wasser, die miteinander sprachen.
Plötzlich kam dem einen eine Idee.
„Sollen wir nicht zwei Löcher ins Wasser machen?“, fragte er den anderen
und der andere Tropfen antwortete. „Aber Du weißt doch, das geht nicht, es gibt
keine Löcher im Wasser!“ Wo sie aber so
daherbabbelten, überzeugte der erste Tropfen den zweiten, es einmal zu
versuchen. „Lass es uns zumindest
einmal versuchen, was haben wir denn zu verlieren?“, sagte er. So beschlossen sie, zwei Löcher ins Wasser
zu machen, fielen schwungvoll auf eine Wasseroberfläche und das Wasser
verschluckte beide und stillte seinen Durst.
055. η ζουγκλα του Ποιητη 25 Feb 2008
Ο γιατρος
ανοιξε το φακελλακι κι εβγαλε το ισοπεδωμενο σωμα του Ποιητη. Οι θαυμαστες του
το ειχαν διπλωσει ευλαβικα στα τεσσερα για να χωρεσει στο μικρο φακελλο και να
περισσεψει και λιγος χωρος ωστε, σκιζοντας το ο γιατρος, να μη τραυματιστει το
λεπτο του δερμα. Οι ποιητες εχουν ευαισθητο δερμα, για τουτο κιδυνευουν συχνα
απο ισοπεδωση. Ο γιατρος εβγαλε το διπλωμενο σωμα του Ποιητη, το ξεδιπλωσε
προσεκτικα και παρατηρησε το κοκκινο παπιγιον που φορουσε. «Ισως να ερεθιζονται
και οι ρινοκεροι με το κοκκινο χρωμα» σκεφτηκε και εστειλε τον Ποιητη ξανα στη
ζουγκλα, κατοπιν θερμης παρακλησης του ιδιου. Ο Ποιητης δεν εχει θεση στον
κοσμο του πολιτισμου -απεχθανεται το χρημα.
Der Jungle des Dichters
Der Arzt öffnete den
kleinen Umschlag und nahm den geglätteten Körper des Dichters heraus. Seine Bewunderer hatten ihn ergeben viermal
gefaltet, damit er in den kleinen Umschlag passe und dass auch noch ein wenig Platz
bliebe, damit ihm der Arzt beim Aufreissen nicht die dünne Haut verletze. Die Dichter haben sensible Haut, darum droht
oft, dass sie platt gemacht werden. Der
Arzt nahm den gefalteten Körper des Dichters, entfaltete ihn vorsichtig und
bemerkte die rote Fliege, die er trug.
„Vielleicht macht auch die Nashörner die rote Farbe aggressiv“, dachte
er und schickte den Dichter wieder in den Jungle, nach der dringlichen Bitte
desselbigen. Der Dichter hatte keinen
Platz in der kultivierten Welt – er verachtete das Geld.
140. ο άνθρωπος-ηφαίστειο 8 Apr 2014
Μια
φορά, ήταν ένας άνθρωπος που κατάπινε το μυαλό του. Από λίγο κάθε μέρα. Σιγά
σιγά, το κατάπιε όλο και, όπως έμεινε το κρανίο αδειανό, άρχισε να μαλακώνει,
τα κόκκαλα να γίνονται λεπτά και εύθραυστα, μια και δεν είχαν τίποτε να προστατέψουν.
Ετσι, κατακάθιζαν αργά αργά και βούλιαζαν προς τα κάτω, κι ο άνθρωπος έγινε σαν ηφαίστειο -στη θέση του κεφαλιού ένας κρατήρας- και μια μέρα έκανε ένα ΜΠΑΜ και εξερράγη.
Η καφτή λάβα τινάχτηκε προς τον ουρανό κατακόρυφα, η λάμψη της άστραψε και θάμπωσε τον ήλιο, η ζέστη έκαψε τα λιβάδια και τα ζώα που βοσκούσαν. Μετά, η λάβα πάγωσε, η στάχτη λίπανε το χώμα, ο άνθρωπος-ηφαίστειο κοιμήθηκε βαθειά. Σήμερα κοιμάται ακόμα και ονειρεύεται μια καινούργια έκρηξη μήπως ξαναβρεί το μυαλό του.
Ετσι, κατακάθιζαν αργά αργά και βούλιαζαν προς τα κάτω, κι ο άνθρωπος έγινε σαν ηφαίστειο -στη θέση του κεφαλιού ένας κρατήρας- και μια μέρα έκανε ένα ΜΠΑΜ και εξερράγη.
Η καφτή λάβα τινάχτηκε προς τον ουρανό κατακόρυφα, η λάμψη της άστραψε και θάμπωσε τον ήλιο, η ζέστη έκαψε τα λιβάδια και τα ζώα που βοσκούσαν. Μετά, η λάβα πάγωσε, η στάχτη λίπανε το χώμα, ο άνθρωπος-ηφαίστειο κοιμήθηκε βαθειά. Σήμερα κοιμάται ακόμα και ονειρεύεται μια καινούργια έκρηξη μήπως ξαναβρεί το μυαλό του.
Es war einmal ein
Mensch, der sein Hirn herunterschluckte.
Jeden Tag ein bisschen. Langsam
aber sicher verschluckte er es ganz und so wie sein Schädel leer blieb, begann
er aufzuweichen, seine Knochen wurden dünn und zerbrechlich, hatten sie doch
nichts mehr, was sie beschützen sollten. So fielen sie langsam in sich zusammen
und sanken nach unten und der Mensch wurde wie ein Vulkan – an Stelle seines
Kopfes ein Krater – und eines Tages machte es BAMM und er explodierte.
Die heiße Lava
sprang senkrecht gen Himmel, ihr Schein blitzte und trübte die Sonne, die Hitze
verbrannte die Felder und die weidenden Tiere.
Dann erstarrte die Lava, die Asche düngte den Boden und der
Mensch-Vulkan schlief tief. Heute
schläft er immer noch und träumt von einem neuen Ausbruch bei dem er vielleicht
wieder zu Verstand kommt.
_______________________
Μετάφραση: Gerrit Monnartz
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου