28 Απρ 2006

ΤΟΚΟΥ ΤΑΚΙ

τοκου τακι ανι ξετο
κιτα μεσα ξεχα σετο

ανα νιξεις τοκου τακι
ζαχα ριτσα κουλου ρακι

μακα ρονια ντομα τακια
περι εχουν τακου τακια

κατα πιετο φαγη τοσου
νασε δωνα μεγα λωνεις

νασε δωκαι ναθε ριεβεις
ναγι γαντο αντρι εβεις

μισε λιωνει αγο νια
τσακι σετο στιγο νια

αδεια σετο τοκου τακι
πετα τομε ταστο χομα

αδεια σμενο δενα ξιζει
μεα ερα ναγε μιζει


TOKOY TAKI (greecklish poetry)
tokou taki ani kseto
kita mesa ksexa seto

ana niksis tokou taki
zaxa ritsa koulou raki

maka ronia ntoma takia
peri exoun takou takia

kata pieto fagi tosou
nase dona mega lonis

nase doke na8e riebis
nagi ganto antri ebis

mise lioni ago nia
tsaki seto stigo nia

adia seto tokou taki
peta tome tasto xoma

adia smeno dena ksizi
mea era nage mizi


TOKOY TAKI ANI KSETO
KITA MESA KSEXA SETO
ANA NIKSIS TOKOY TAKI
ZAXA RITSA KOYLOY RAKI
MAKA RONIA NTOMA TAKIA
EXOYN TAMI KPAKOY TAKIA
KATA PIETO FAGI TOSOY
NASE DONA MEGA LONIS
NASE DOKE NA8E RIEBIS
NAGI GANTO ANTRI EBIS
MISE LIONI AGO NIA
TSAKI SETO STIGO NIA
ADIA SETO TOKOY TAKI
PETA TOME TASTO XOMA
ADIA SMENO DENA KSIZI
MEA ERA NAGE MIZI


to koytaki anikse to
kita mesa ksexase to
an aniksis to koytaki
zaxaritsa koyloyraki
makaronia ntomatakia
exoyn ta mikra koytakia
katapie to fagito soy
na se do na megalonis
na se do ke na 8eriebis
na gigantoantriebis
mi se lioni i agonia
tsakise to sti gonia
adiase to to koytaki
peta to meta sto xoma
adiasmeno den aksizi
me aera na gemizi


***

Oniro moy esi gliko an girisis
Ela anikse ta matia
Ke tin psixi moy klise

-ke tin psichi moy klise(?)

Ston kosmo soy to magiko
Ton eonon ionos agrafos

-twn ewnwn iwnos agrafos(?)
-twn aiwnwn oiwnos agrafos(?)


Κανόνες βασικοί γραφής και προφοράς:
01. ι,η,υ,ει,οι,υι = Ι, i
02. Οχι τόνοι
03. ε,αι = Ε, e
04. ΟΥ, ου = ΟΥ, oy
05. ο,ω = Ο, ο
06. Β, β = Β, b
07. Ξ, ξ = ks
08. Ψ, ψ = ps
09. Δ, δ = D, d
10. ΝΤ, ντ = ΝΤ, nt (D,d)
11. ΜΠ, μπ = ΜΡ, mp (B,b)
12. Γ, γ = G, g
13. Ρ, ρ = R, r
14. Θ, θ = TH, th
15. Φ, φ = F, f (PH, ph)???
16. Χ, χ = CH, ch, (Χ, x)???
17. Σ,σ,ς = S, s
18. Ω,ω = W, w (?)
19.

__________________________
Περισσότερα υπάρχουν εδώ: ΛογοΠειράματα και εδω, με πινακες.

Update: 12/08/2009
Μεταφέρω σήμερα ένα σχόλιο, που με τιμά πολύ:

TOKOY TAKI
by anarxia on Tuesday, March 09 @ 00:47:32 GMT

Πριν από κάποιο χρονικό διάστημα ο Βαγγέλης Δαρδαντάκης με αφορμή τους δικούς του πειραματισμούς αυτό τον καιρό μου μίλησε για την ανάγκη δημιουργίας μέσω του πειραματισμού μιας πιο συνεπούς γλώσσας, πιο ιδιολεκτικής, πιο προσαρμοσμένης δηλαδή στις ανάγκες του δημιουργού. Αυτό που ονομάστηκε ποιητική γραμματική του κειμένου από τη θεωρίς της λογοτεχνίας φαίνεται πως είναι και μια διαδικασία που στο επίπεδο του πειραματισμού διογκώνεται και γίνεται ακόμη πιο παρατηρήσιμη από τον αναγνώστη. Το να επαναλάβει με λίγα λόγια ένας δημιουργός στο κείμενό του τη λέξη "λουλούδια" είναι κάτι στο οποίο θα δώσουμε μέση ή και καθόλου σημασία, καθώς πρόκειται για μια αυτοματοποιημένη λέξη, μια λέξη δηλαδή συνηθισμένη στα λογοτεχνικά κείμενα. Η συστηματική γραμματική του πειραματισμού όμως περνά από το στάδιο της αποαυτοματοποίησης στο στάδιο της ανα-αυτοματοποίησης, ενώ δηλαδή μας ξαφνιάζει αρχικά, τη συνηθίζουμε σταδιακά αν εμφανίζεται με συνέπεια και μας περνά στο επίπεδο μιας εναλλακτικής τάξης της ανάγνωσης.
Στη Μαρίνα Ροδιά λοιπόν, στο έργο αυτό, υπάρχει μια τέτοια ανα-συστηματικότηα, ανα-αυτοματοποίηση της ανάγνωσης. Πιο απλά μαθαίνουμε να διαβάζουμε με μια εναλλακτική τάξη, πράγμα που μας βοηθά να εγείρεται το μυαλό μας, να σκέφτεται εναλλακτικά (αυτό είναι άλλωστε και το νόημα του πειραματισμού όπως το προωθούμε εδώ). Η Ροδιά επινοεί ένα εναλλακτικό πειραματικό αλφάβητο. Το αλφάβητο αυτό δε στηρίζεται απλώς στα greeklish αλλά και σε αυτό που οι γλωσσολόγοι ονομάζουν φωνολογική ορθογραφία, σε μια ορθογραφία δηλαδή που γράφεται όπως ακούγεται και που σύμφωνα με τους γλωσσολόγους είναι ακριβέστερη της ιστορικής (η ιστορική προφερόταν αρχικά) και μάλιστα στη γλωσσολογία γράφεται με λατινικούς χαρακτήρες.
Η Μαρίνα Ροδιά ξαναγράφει ξανά και ξανά το ίδιο κείμενο με το πρόσχημα του παιχνιδιού, σε ένα work in progress εξετάζοντας βαθύτερα αυτή τη μεταγραφή. Είναι πολύ εντυπωσιακό το ότι μας παρέχει συνάμα και τον πηγαίο της, ας το πούμε έτσι κώδικα, το αλφάβητό της, είναι επίσης εντυπωσιακό πως αφήνει μεταγραφές μη οριστικές αλλά συχνά βάζει ένα ερωτηματικό για να δηλώσει την αμφιβολία της αλλά και την τάση της προς το διάλογο (η συνεργασιακή δημιουργία είναι άλλο ένα από τα δημιουργικά χαρακτηριστικά της). Το έργο αυτό είναι ένα πραγματικά open source έργο, υπό την ευρεία έννοια, που περιλαμβάνει τόσο το κείμενο όσο και την προγραμματικότητά του, που στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι το φωνητικό αλφάβητο που εκθέτει. Πέρα από την τρυφερότητά της ως πειραματικής μαμάς (θα μπορούσε να είναι ένα τραγουδάκι για τα παιδιά της), το έργο αυτό είναι από τα σημαντικότερα που μας έχει μέχρι σήμερα παρουσιάσει και ένα εξαιρετικό έργο concrete poetry.

5 σχόλια:

Λύσιππος είπε...

ti na po gia to kou ta ki
ei sai mour lo bre ro da ki

MåvяiÐåliå είπε...

Ενθουσιάστηκα με το κουτάκι....το τραγουδάω....σα κινέζικα toku taki”””

Rodia είπε...

Στείλε το σκοπό να το κάνουμε σουξέ!
:-)

Infrared είπε...

kaloi kanones,

tha tous xrisimopoio apo tora kai sto exis

Rodia είπε...

Ma.. den exo katastalaksei akoma.. ka8e protasi dekti..
:-)